⌕.
''What I want''
He meandered around the shelves searching for a book that he needed. Each books that had grabbed his own attention isn't the book that he wanted. He needed it—he is excited to peruse, expecting some new intelligence; information to find out about. He picked up an old worn out work—and subsequently got it. He plunked down on a chair, then he took a slight of gaze inside, and he puts it on a table. "The book that I need—I can't find it." He stands up and an old woman started to talk despite on his good faith. "Young fellow, on the off chance that you needed a book and you can't discover it, possibly you ought to compose all things considered." The young fellow looked behind his back and saw the custodian. The old woman grinned and bowed her head and strolled once more. The young fellow's thinking was lit up by what the old woman said. "Should I compose it?" He began to grin and run in a rush to go out—hence, he had begun his new inspiration by writing something he wants.
Japanese :
彼は必要な本を探して棚の周りをうろついた。彼自身の注意を引いたそれぞれの本は彼が望んでいる本ではありません。彼は本を必要としていました—彼はいくつかの新しい知性を期待して、熟読することに興奮しています。調べるための情報。彼は本を手に取り、その後、それを手に入れました。彼は椅子に腰を下ろし、それを少し見て、それをテーブルに置いた。 「私が必要としている本—私はそれを見つけることができません。」彼は立ち上がって、老婆は彼の誠実さにもかかわらず話し始めました。 「若い仲間、あなたが本を必要とし、あなたがそれを発見することができないという偶然の機会に、おそらくあなたはそれを考慮されたすべてのものを構成するべきです。」若い仲間は後ろを振り返り、管理人を見ました。老婆はニヤリと頭を下げてもう一度散歩した。若い仲間の考えは、老婆が言ったことによって照らされました。 「作曲したほうがいい?」彼はにっこりと走り出して急いで出かけました。そのため、彼は自分が欲しいものを書くことから新しいインスピレーションを始めました。
Chinese :
他在書架上閒逛,尋找他需要的書。每本吸引他自己注意力的書都不是他想要的書。他需要一本書-他很高興細讀,期待一些新的知識。要查找的信息。他拿起一本書,隨後把它拿了下來。他把椅子放下,然後略微看一下,然後放到桌子上。 “我需要的書-我找不到。”他站起來,儘管有誠意,一位老婦人還是開始講話。 “年輕人,在您偶然需要一本書而又找不到它的偶然機會中,可能您應該考慮所有因素來構成這本書。”年輕的傢伙向後看,看到了保管人。老婦人笑了笑,低下頭,再次漫步。老婦人說的話使年輕人的想法得到了啟發。 “我應該寫嗎?”他開始咧嘴笑著奔忙出去—因此,他通過寫自己想寫的東西開始了自己的新靈感。
Add my facebook account
I have been strolling for a little while and have seen a waterway on the opposite side of the woodland. I remained by it's side and plunked down on the stone next to me, I lifted my book from my sack and began to peruse. The sound of the water was very quieting. Sometime later, i'll make the explorer accompany me. I'm certain they'll like it here. I shut my eyes peering down in the sky, covering my face with my book and feeling the unwinding and tranquility of the air. I stood up, and set my book back in my pack and began to walk once more. "I'll have returned to feel the smoothness once more."
Japanese :
しばらく散歩していて、森の反対側に水路が見えました。私は横にとどまり、隣の石に落ち、本を袋から持ち上げて熟読し始めました。水の音はとても静かでした。しばらくして、探検家を同行させます。彼らはここでそれを好きになると確信しています。私は目を閉じて空を見下ろし、本で顔を覆い、空気のほぐれと静けさを感じました。私は立ち上がって、本をパックに戻し、もう一度歩き始めました。 「もう一度滑らかさを感じるために戻ってきます。」
Chinese :
我已經漫步了一段時間,並且看到了林地另一側的水路。我呆在那邊,在我旁邊的石頭上蹲下,我從麻袋裡拿起書,開始細讀。水的聲音非常安靜。稍後,我會讓探險者陪伴我。我敢肯定他們會喜歡這裡的。我閉上眼睛,凝視著天空,用書遮住臉,感覺到空氣的舒緩和寧靜。我站起來,把書放回書包,再次開始走路。 “我將再次感到光滑。”
Korean :
나는 잠시 산책을하다가 숲 건너편에있는 수로를 보았다. 나는 그 옆에 머물러 내 옆에있는 돌에 떨어졌다. 나는 내 자루에서 내 책을 꺼내 정독하기 시작했다. 물소리는 매우 조용했습니다. 언젠가는 탐험가를 동반하게 할 것입니다. 나는 그들이 여기서 그것을 좋아할 것이라고 확신합니다. 나는 하늘을 내려다 보며 눈을 감고 책으로 얼굴을 가리고 공기의 긴장과 고요함을 느꼈다. 나는 일어나서 책을 배낭에 다시 넣고 다시 걷기 시작했습니다. "다시 한번 부드러움을 느끼기 위해 돌아 올게요."
French :
Je me promène depuis un petit moment et j'ai vu une voie navigable de l'autre côté de la forêt. Je suis resté à ses côtés et je me suis couché sur la pierre à côté de moi, j'ai soulevé mon livre de mon sac et j'ai commencé à le parcourir. Le bruit de l'eau était très calme. Un peu plus tard, je ferai m'accompagner l'explorateur. Je suis certain qu'ils l'aimeront ici. Je ferme les yeux en regardant dans le ciel, couvrant mon visage avec mon livre et ressentant le déroulement et la tranquillité de l'air. Je me suis levé, j'ai remis mon livre dans mon sac et j'ai recommencé à marcher. "Je serai de retour pour ressentir une fois de plus la douceur."
Download NovelToon APP on App Store and Google Play