[Phần 1]Harry Potter Và Hòn Đá Phù Thuỷ
Chapter 1
𖠿 Tại ngôi nhà số 4, đường Privet Drive
⟡˙˖ . ˖ ⊹₊ ˚✧ .꙳˖ ⋆⑅˚⊹ ₊ ✦
Ở đó sẽ chẳng có gì, ngoài một bầu trời 🌌 đêm đầy sao, cho tới khi những chuyện lạ lùng hay bí ẩn nào đó sắp xảy ra.
Một cụ già thình lình xuất hiện ở ngay góc đường tối thui.
Cụ xuất hiện một cách đầy lặng lẽ như thể vừa mới chui lên từ mặt đất.
Xưa nay, trên con đường Privet Drive này, chưa từng có một người nào, trông kỳ quái như cụ già ấy qua lại.
Cụ ấy cao, gầy, có thể nói cụ rất già căn cứ vào mái tóc và chòm râu bạc phơ dài đến thắt lưng của cụ.
Bên trong cụ mặc một cái áo thụng dài, bên ngoài khoác một cái áo trùm màu tím cũng dài quét đất.
Đôi mắt màu xanh lơ của cụ sáng rỡ lấp lánh đằng sau chiếc kính có hình dạng nửa vành trăng. Chiếc mũi của cụ thì vừa dài vừa khoằm, cứ như thể là cụ đã từng bị gãy mũi ít nhất hai lần.
Và chính xác tên của cụ ấy là Albus Dumbledore
Gương mặt của cụ dần hiện rõ bên dưới ánh đèn đường, chắc không một ai biết chính xác, là cụ định làm gì vào đêm hôm khuya khoắt này ngoài một con mèo, nó ngồi thu lu bất động không nhúc nhích trên bức tường lạnh lẽo, và chính xác là đến khi cụ xuất hiện nó mới nhúc nhích, đuôi con mèo nhẹ ve vẩy hướng đôi mắt sáng quắc về phía cụ.
Có vẻ như cụ đang bận lục lọi trong chiếc áo trùm, tìm kiếm cái gì đó.
Rồi đột nhiên, cụ nhận ra là mình đang bị quan sát, bởi vì cụ thình lình ngước nhìn lên con mèo, nó vẫn ngó cụ chăm chăm.
Ánh mắt của con mèo có vẻ làm cụ thích thú. Cụ tặc lưỡi lẩm bẩm:
Giáo sư Dumbledore
Lẽ ra mình phải biết rồi chứ!
Nói xong, cụ lại tiếp tục lục lọi trong chiếc áo trùm.
Và tìm được thứ cụ muốn, một cái gì đó trông giống một chiếc bật lửa bằng bạc.
Cụ liền giơ nó lên cao và bấm
Thình lình ngọn đèn đường gần cụ nhất tắt phụt
Ngọn đèn đường kế tiếp tắt ngấm.
Cứ như thế cụ làm tắt hết các ngọn đèn còn lại.
Xong xuôi, cụ cất cái bật tắt lửa bằng bạc trở vô trong túi áo trùm, rồi quay qua con mèo nháy mắt tinh nghịch với nó.
Giáo sư Dumbledore
Thì ra cô cũng ở đây nữa sao? Giáo sư McGonagall!
Cụ quay sang để mỉm cười với con mèo, nhưng chẳng còn con mèo nào cả. Mà thay vào đó cụ đang mỉm cười với một bà lão trông đứng đắn. Bà cũng khoác áo trùm, màu ngọc bích. Tóc bà bới thành một búi chặt, cũng y như cụ cao và gầy.
Trông bà có vẻ mất kiên nhẫn khi biến thành hình người
Giáo sư Mc.Gonagall
Chào buổi tối giáo sư Dumbledore!
Giáo sư Mc.Gonagall
Tin đồn là thật sao, Albus?
Giáo sư Mc.Gonagall
Tin đồn về nhà Potter và con trai họ Harry ấy?
Cụ Albus Dumbledore bình tĩnh đáp:
Giáo sư Dumbledore
Chắc là vậy rồi giáo sư à, tin tốt và cả tin xấu nữa.
Giáo sư Mc.Gonagall
Vậy thằng bé đâu?
Giáo sư Dumbledore
Hagrid đang đưa nó tới.
Giáo sư McGonagall hít hơi một cách giận giữ và nói một cách không kiên nhẫn:
Giáo sư Mc.Gonagall
Anh ta đáng tin chứ? Tôi nghĩ đây là chuyện quan trọng không phải chuyện giỡn chơi!
Giáo sư Dumbledore
À, giáo sư à tôi sẵn sàng giao cả cuộc đời này cho Hagrid mà!
Bà McGonagall vẫn không bằng lòng:
Giáo sư Mc.Gonagall
Tôi không nói là lão Hagrid không biết phải quấy, nhưng mà ông cũng biết đấy, lão là chúa ẩu… Ủa? Cái gì vậy?
Bỗng nhiên một tiếng động ầm ầm vang lên càng lúc càng lớn khiến cho hai người phải chú ý tới.
Trên trời là một chiếc xe gắn máy đang bay, rồi nó hạ xuống ngay trước mặt hai vị giáo sư.
Từ trên xe bước xuống là một gã đàn ông trông to lớn và hoang dã. Những nùi tóc râu đen thui hầu như che kín gương mặt lão, tay lão trông như cần cẩu, còn chân thì ú na ú núc như mấy con cá heo con. Trên đôi tay vạm vỡ ấy là một nùi chăn tã.
Rubius Hagrid
Chào giáo sư Dumbledore, chào giáo sư McGonagall!
Cụ Dumbledore tỏ ra yên tâm, bảo:
Giáo sư Dumbledore
Ồ Hagrid! Bộ anh gặp chuyện rắc rối gì sao?
Rubius Hagrid
Không có thưa cụ, thằng bé chỉ thiếp đi khi chúng tôi bay qua Bristol.
Lão đưa cho cụ thằng bé, thì thào:
Rubius Hagrid
Đây, của cụ đây.
Rubius Hagrid
Đừng làm nó thức giấc nha!
Cụ Dumbledore và giáo sư McGonagall cúi xuống đống chăn tã. Bên trong mớ chăn ấy là đứa bé đang ngủ say. Trên vầng trán đứa bé có một vết thương nhỏ hình tia chớp. ⌁
Cụ Albus chậm rãi bồng thằng nhỏ đi đến ngôi nhà số 4.
Giáo sư McGonagall nhảy dựng lên, chỉ tay vào ngôi nhà số 4:
Giáo sư Mc.Gonagall
Albus, nếu ta giao cho họ thằng bé ông nghĩ nó sẽ an toàn chứ!?
Giáo sư Mc.Gonagall
Vì tôi đã quan sát họ suốt cả ngày hôm nay và thấy rằng họ là những người xấu tính.
Giáo sư Mc.Gonagall
Hơn nữa họ còn là…
Chưa kịp nói hết câu cụ Dumbledore đã chen ngang:
Giáo sư Dumbledore
Đây chính là gia đình duy nhất của thằng bé!
Giáo sư Dumbledore
Khi nó lớn lên dì dượng của nó có thể giải thích cho nó hiểu, tốt hơn hết là nên để nó lớn lên ngoài vòng bao phủ của tiếng tăm.
Giáo sư Mc.Gonagall
Rồi sau này thằng bé sẽ nổi tiếng!
Giáo sư Mc.Gonagall
Tôi khẳng định rằng toàn bộ trẻ con trong thế giới của chúng ta sẽ biết đến tên của nó!
Cụ Dumbledore nhướn mắt dòm qua cái kính nửa vành trăng của cụ một cách nghiêm túc nói rằng:
Giáo sư Dumbledore
Đúng là như vậy, nhưng tôi tin rằng khi thằng bé lớn lên nó sẽ thích nghi được.
Giáo sư Dumbledore
Rồi nó sẽ tiếp nhận thôi!
Cụ vừa nói vừa nhìn qua lão Hagrid đang sụt xịt khóc
Giáo sư Dumbledore
Thôi mà Hagrid đâu phải chúng ta nói lời vĩnh biệt với nó.
Lão Hagrid cố dằn cảm xúc, đứng bên cạnh giáo sư McGonagall nhìn theo cụ
Cụ nhẹ nhàng đặt đứa bé xuống bậc cửa, rồi lấy trong túi áo trùm ra một lá thư, đặt lá thư bên dưới lớp chăn quấn quanh đứa bé.
Cả ba đứng lặng nhìn cái bọc chăn tã hồi lâu. Cuối cùng cụ Dumbledore nói:
Giáo sư Dumbledore
Chúc cháu may mắn, Harry Potter!
Chap 2 Tấm Kính Biến Mất
Tại ngôi nhà số 4, đường Privet Drive.
Gần 10 năm đã trôi qua kể từ khi vợ chồng Dursley thức dậy và phát hiện ra đứa cháu trai ở bậc cửa.
𖡼 Tại căn phòng xép dưới gầm cầu thang 𖡼
Harry vừa thoáng chợp mắt nhưng chẳng ngủ được bao lâu, thì đã bị tiếng hét the thé của dì Petunia làm cho thức giấc:
Harry lồm ngồm bò dậy, vội vơ lấy cái kính định ra khỏi giường, nhưng một âm thanh khác lại vang lên ngay phía trên đỉnh đầu nó, nghe “lộp cộp” như tiếng bước chân nặng nề của thằng Dudley
Mồm thằng nhóc còn không ngừng hét lớn:
Dudley
Dậy mau thằng kia, chúng ta còn phải đi sở thú nữa đó!
Thế rồi bằng một cách nào đó, thằng nhóc chạy như bay xuống dưới nhà trước khi Harry kịp thò được cái đầu ra ngoài, nó cười khoái chí khi nhét được Harry trở vô cái phòng
Nhưng Harry cũng chẳng bận tâm đến mấy chuyện đó, vì nó đã quen bị Dudley ngắt véo suốt ngày. Trông Harry chẳng có vẻ gì là nhanh nhẹn lắm, nhưng khi bị Dudley săn đuổi thì nó tẩu thoát nhanh đến lạ lùng.
Có lẽ do sống trong phòng xép tối tăm dưới gầm cầu thang mà Harry cứ ốm nhom nhỏ thó hơn tuổi thật của mình.
Harry có khuôn mặt gầy, tay chân không đến nỗi gầy lắm, tóc đen mắt xanh biếc sáng long lanh. Nó đeo một cặp kính cận đầy băng keo. Cái duy nhất mà Harry hài lòng về người ngợm của mình là cái thẹo giữa chán có hình một tia chớp.
Harry nhanh chóng ra khỏi phòng theo sau Dudley ra ngoài nhà bếp, trước mắt nó là cảnh tượng bà Petunia đang ôm ấp hôn hít thằng Dudley, giọng cưng chiều:
Dì Petunia
Con dậy rồi hả? Chúc mừng sinh nhật cục cưng!
Dượng Vernon
Chúc mừng sinh nhật con trai!
Bà Dursley không quên quay qua Harry nạt nó:
Dì Petunia
Tự lo đồ ăn sáng đi và nhớ đừng làm cháy khét nhà bếp của ta đó!
Harry Potter
Dạ con biết rồi thưa dì.
Dì Petunia
Mọi thứ trong hôm nay, phải thật hoàn hảo mới được, vì hôm nay là sinh nhật của cục cưng nhà này mà.
Bà Petunia hớn hở dẫn thằng Dudley tới bên cái lò sưởi nơi mà một đống quà sinh nhật chất cao như núi
Dì Petunia
Tuyệt vời quá phải không cục cưng?
Thay vì vui mừng thì mặt nó lại xịu xuống, vẻ không vui. Nó hỏi:
Dudley
Có bao nhiêu quà vậy?
Dượng Vernon
36 lận, tự đếm đi con trai cưng.
Thằng nhóc không chịu nhõng nhẽo thêm:
Dudley
Sao kỳ vậy, rõ ràng năm ngoái con được 37 gói quà lận mà.
Ông Dursley vội vàng giải thích cho nó nghe:
Dượng Vernon
Con nhìn kỹ một chút sẽ thấy có vài món quà lớn hơn năm ngoái đó.
Dudley
NHƯNG CON KHÔNG CẦN BIẾT LÀ CHÚNG LỚN HAY NHỎ.
Bà Dursley nhận thấy nó có vẻ quạu liền vỗ về:
Dì Petunia
Bình tĩnh sinh nhật mà căng là không có tốt, bây giờ mẹ tính vậy nè mẹ sẽ mua thêm 2 món quà nữa nha, chịu chưa cục cưng.
Nửa giờ sau bữa ăn sáng, Harry vô cùng may mắn khi được cùng với gia đình Dursley đi đến sở thú, vì không ai chịu trông nó hết, và ông bà Dursley thì sợ phải để nó ở nhà một mình, không phải vì sợ nó chán mà vì họ sợ nó sẽ phá nát tanh banh ngôi nhà trước khi họ kịp về đến nhà.
Trước khi Harry kịp leo lên được chiếc xe, thì ông Dusrley không quên nhắc nhở nó thêm:
Dượng Vernon
Tao cảnh cáo mày đó nhóc, nhớ là không được giở trò, không làm chuyện gì kỳ cục, nếu không tao sẽ cho mày nhịn ăn suốt một tuần đó biết chưa…lên xe đi.
Hôm ấy là một ngày thứ 7 nắng đẹp và sở thú đầy nhóc những gia đình dắt con cái đi chơi, lâu lắm rồi Harry mới có được một buổi sáng đẹp như vậy.
Sau bữa ăn trưa, họ đến khu chuồng nuôi các loài bò sát, bên trong mát lạnh và tăm tối, chỉ có ánh sáng dọc qua cửa sổ theo tường.
Đằng sau tấm kính ngăn, đủ loại rắn rít trườn quanh những tảng đá hay khúc gỗ. Dudley nhanh chóng kiếm ra chỗ con rắn lớn nhất sở thú, nó bự đến nỗi có thể quấn hai vòng quanh chiếc xe hơi và khiến nó bẹp dí. Nhưng con rắn không tỏ vẻ gì hứng thú làm chuyện đó lắm, nó đang ngủ, Dudley khoái con rắn đó nó dí sát mũi vô cái tấm kính nhìn chằm chằm vào con rắn, nó nài nỉ cha:
Dudley
Sao nó không bò hết vậy, làm cho nó bò đi ba.
Ông Dursley dùng bàn tay của mình gõ gõ lên tấm kính ngăn, nhưng con vật cứ như giả điếc không chịu nhúc nhích lì lợm, sau một hồi gõ gõ đập đập các kiểu thì con rắn vẫn trơ ra không động tĩnh gì, thế rồi thằng Dudley làu bàu bỏ đi trong sự tức giận:
Harry đi tới thế chỗ Dudley đã bỏ đi chăm chú nhìn con rắn thì thào:
Harry Potter
Xin lỗi bồ nhiều lắm, một đứa như Dudley sẽ không thể nào hiểu được, cảm giác bị nhốt ngày qua ngày là như thế nào đâu, đã vậy lại còn bị người ta làm vật chưng bày cho người ta ngắm nữa chứ.
Thình lình con rắn mở mắt ra, hai con mắt như hai hòn bi thủy tinh, rồi rất từ tốn nó ngóc đầu lên cho đến khi mắt nó ngang tầm mắt với Harry.
Harry trợn tròn mắt ngạc nhiên, bất ngờ về hành động của con rắn.
Harry Potter
Bồ nghe mình nói hả? ( Con rắn gật cái đầu khi Harry hỏi)
Harry Potter
Từ trước đến giờ mình chưa nói chuyện với một con rắn nào hết á, còn bồ có bao giờ nói chuyện với con người không?. ( Con rắn lắc đầu)
Harry Potter
Bồ đến từ Burma sao? Chắc ở đó đẹp lắm bồ thấy nhớ gia đình chứ. ( Con rắn ngoắc cái đầu về phía tấm bảng, Harry đọc)
Harry Potter
Biết mà, mình cũng giống như bồ vậy, đến bây giờ vẫn không biết bố mẹ mình là ai.
Con rắn nháy mắt với Harry, vừa lúc một tiếng thét kinh hoàng vang lên phía sau Harry làm cho cả nó và con rắn đều giật bắn mình.
Dudley
Bố mẹ lại đây mà xem, con rắn này đang làm chuyện kỳ cục lắm nè.
Dudley nhào tới chỗ Harry đang đứng, nó huých vô sườn của Harry làm Harry té lăn xuống sàn bê tông, điều xảy ra tiếp theo nhanh tới nỗi không ai kịp nhìn thấy nó đã xảy ra như thế nào!
“ Tích tắc thứ nhất, thằng Dudley dí sát mắt lên tấm kính, tích tắc thứ hai, thằng Dudley bị té vào trong chuồng con rắn với tiếng rú hãi hùng.”
Harry sửng sốt khi tấm kính ngăn chuồng con rắn đã biến mất. Con rắn khổng lồ đang lẹ làng trườn trên sàn, mọi người trong khu bò sát vừa la hét vừa chạy toán loạn thoát thân ra cửa.
Khi con rắn trườn ngang qua, Harry nghe như có một giọng trầm trầm xúc động vang lên:
- Cảm ơn lắm lắm, bạn ta.
Harry quay qua thằng anh họ Dudley thì thấy nó đang bị nhốt trong chuồng của con rắn, bởi vì tấm kính như chưa hề biến mất.
Dudley hoảng hốt đập túi bụi vào tấm kính kêu khóc thảm thiết:
Dudley
Mẹ, Mẹ ơi cứu con, mẹ ơi…
Dì Petunia
Ôi cục cưng của tôi, sao con vào được trong đó thế, trong có con rắn nào không?
Bà Dursley cũng vô cùng hoảng hốt kêu gào bên ngoài tấm kính ngăn, khiến Harry cười khoái chí
Nhưng thật không may cho Harry, bởi vì hành động đáng ngờ của nó đã bị ông Dursley nhìn thấy, ông trao cho nó ánh mắt đầy căm ghét khiến nó sợ hãi phải ngậm ngay cái miệng lại.
Về đến nhà, bà Dursley vỗ về ôm lấy cậu quý tử đang rét run vì lạnh vào trong nhà, theo sau là Harry và dượng Vernon trông ông có vẻ cáu hết sức ông gầm gừ:
Dượng Vernon
Chuyện gì đã xảy ra? Tại sao lại như vậy?
Harry Potter
Con cũng không biết tại sao luôn, tấm kính tự dưng biến mất như kiểu có phép thuật xảy ra vậy.
Harry vội vàng biện minh nhưng ông Dursley đã túm lấy cổ áo nó dúi vô trong phòng xép dưới gầm cầu thang rồi đóng sầm cửa lại, ông giận đến nỗi chỉ hổn hển nói được mấy tiếng:
Dượng Vernon
Đừng bao giờ nhắc đến phép thuật trước mặt tao.
Chưa bao giờ mà ông tức giận Harry như lúc này, phải chăng có một bí mật nào đó mà ông không muốn nó bị bật mí.
Chap 3: Những Lá Thư Không Xuất Xứ
Bắt đầu một ngày mới, như thường lệ mọi người đang có mặt tại phòng ăn để thưởng thức bữa sáng 🍳
𖧷 Ông Dursley như thông lệ giở tờ báo 📰 ra đọc và Dudley thì dộng cây gậy Smelting của nó lên bàn. Giờ đây đi đâu nó cũng kè kè cây gậy đó bên mình
Còn bà Dursley thì đang bận rộn nhuộm xám đồ cũ của Dudley cho Harry, để nó làm đồng phục 🥋 mới trong ngày lễ nhập học ở trường 🏫 Tường Đá.
Chợt họ nghe có tiếng mở rãnh bỏ thư trên cửa và tiếng những lá thư 📮 rơi xuống thảm chùi chân. Ông Dursley nói đằng sau tờ báo:
Dượng Vernon
Dudley ra lấy thư đi con!
Dượng Vernon
Harry ra lấy thư!
Harry Potter
Kêu Dudley lấy á!
Dượng Vernon
Đập cho nó một gậy Smelting coi, Dudley.
Harry liền vọt lẹ tránh cây gậy Smelting và đi ra cửa lấy thư, có ba lá thư nằm trên thảm: một bưu thiếp của em gái ông Dursley gửi, một phong bì màu nâu giống như thư đòi tiền điện nước và - một bức thư gửi cho Harry.
Harry cầm lá thư lên, xem xét bức thư một cách cẩn thận, không tin vào mắt mình
“ Ông Harry Potter Phòng xép dưới gầm cầu thang 4 Privet Drive”.
Phong bì thư dày và nặng làm bằng giấy da vàng nhạt và địa chỉ thì được viết bằng mực xanh biếc, Harry lật lại lá thư thấy một cái dấu gắn bằng sáp màu tím mang huy hiệu “ một con sư tử, một con ó, một quân hàm và một con rắn quấn quanh mẫu tự H. Ông Dursley từ trong bếp quát ra:
Dượng Vernon
Lẹ lên thằng kia, mày còn làm gì ngoài đó, kiểm tra bom thư hả?
Harry nhanh tróng trở lại nhà bếp vẫn chăm chú nhìn lá thư gửi cho mình, nó đưa ông Dursley hai cái thư còn lại. Ông Dursley xé phong thư đựng hóa đơn, khịt mũi khinh bỉ và liếc qua tấm bưu thiếp. Ông báo cho bà Petunia biết:
Dượng Vernon
Cô Marge bệnh rồi, ăn nhầm đồ ăn dấm dớ...
Bỗng nhiên Dudley la lên:
Dudley
Ba! thằng Harry có thư này ba, ba coi đi.
Lúc Harry sắp mở được lá thư của nó ra, thì lại bị bàn tay mập mạp của thằng Dudley chộp lấy, đưa cho ba nó, Harry la lên cố dành lại cho bằng được cái lá thư:
Harry Potter
Trả lại đây, đó là thư của con mà.
Ông Dursley cười khoái chí nói:
Dượng Vernon
Thôi đi, ai lại đi viết thư cho mày chứ?
Ông rũ lá thư bằng một tay và liếc đọc, mặt của ông biến sắc từ đỏ chuyển sang xanh còn nhanh hơn cả đèn đường.
Ông Dursley quay qua bà Petunia thấy bà cũng có vẻ sốc một cách rõ rệt, hai người trợn mắt nhìn nhau không nói nên lời
Chỉ có Harry và thằng Dudley là không hiểu chuyện gì đang xảy ra, cố dành cho bằng được lá thư, nhưng lại ngoài tầm với của cả hai đứa nó.
Sáng hôm sau, Harry đã thức dậy từ rất sớm cố gắng không làm cho gia đình Dursley thức giấc, để lấy cho bằng được mấy lá thư, nhưng nó vừa mới rón rén trong hành lang tối thui được mấy bước thì nó dẫm phải một thứ gì đó mềm mềm cứng cứng và nghe tiếng rú:
Dượng Vernon
Á Á Á Á Á A A A A.
Harry nhảy bắn lên không trung, cái đống bùng nhùng chắn ngang cửa đó là một thứ gì còn sống!
Nhờ ánh đèn từ trên lầu rọi xuống, Harry kinh hoàng nhận ra giữa đống bùng nhùng ấy là gương mặt dượng Vernon
Ông Dursley đã nằm ngay tại cửa ra vào và ngủ trong một cái túi ngủ suốt đêm qua, hiển nhiên là để ngăn Harry thực hiện chính cái điều mà nó mưu toan làm.
Ông Dursley tức điên lên khi có tận ba bốn bức thư được gửi tới, rồi ông không ngần ngại mà xé mấy lá thư thành trăm mảnh vụn ngay trước mặt nó.
Ông Dursley không thèm đi làm ngày hôm đó, ông ở nhà để đóng bít luôn cái rãnh bỏ thư trên cánh cửa.
Mấy hôm sau số lượng thư được gửi tới tăng đến chóng mặt, bởi vì thư không thể bỏ qua rãnh thư trên cửa nên chúng được chuồi vô qua kẽ hở dưới cánh cửa, hai bên hông cửa, và vài lá thư còn được thảy qua cửa sổ nhỏ trong phòng tắm ở tầng trệt.
Ông Dursley lại phải ở nhà thêm một ngày nữa, sau khi đã đốt hết những lá thư, ông lấy búa và đinh đóng bít tất cả các kẽ hở trong nhà lại.
Sáng chủ nhật, ông Dursley ngồi vô bàn ăn sáng, trông mỏi mệt và hơi bệnh, nhưng lại vui mừng. Ông phấn khởi nói với vợ con:
Dượng Vernon
Một ngày chủ nhật yên tĩnh lạ lùng, cả tuần rồi mới có một ngày đẹp, biết tại sao không Dudley?
Thằng Dudley nhún vai lắc đầu, nhưng Harry nói ngay:
Harry Potter
Vì không có bức thư nào hết phải không thưa dượng.
Dượng Vernon
Nói chính xác lắm, ngày chủ nhật không có thư! Ha
Dượng Vernon
Nên ta có thể tận hưởng cả ngày hôm nay, phải vậy chứ, sau này cũng sẽ không còn lá thư nào hết, một lá cũng không.
Không một ai trong gia đình Dursley ngoài Harry trông thấy một con cú to và đen thui bay xẹt qua cửa sổ, trong khi ông Dursley đang thao thao bất tuyệt thì Harry đi đến bên cửa sổ ngó ra ngoài.
Nó hết sức ngạc nhiên khi nhìn thấy không chỉ có một con cú mà có rất nhiều con cú đang đậu bên ngoài ngôi nhà.
Dượng Vernon
Không có thư là đồng nghĩa sẽ không còn phiền phức.Ộ!
Ông Dursley chưa nói hết câu, thì có cái gì đó rớt từ trên ống khói xuống cái lò sưởi bay thẳng vào mặt của ông, rồi tiếng rung chuyển lắc lư rữ rội, xào xạc phát ra từ ống khói, kế đến là ba bốn chục lá thư tuôn xuống ào ào như mưa.
Cả nhà Dursley hoảng hốt kêu la om sòm, thằng Dudley sợ hãi nhảy lên lòng của mẹ nó:
Dudley
Mẹ ơi, ngăn nó dừng lại đi mẹ, con sợ quá mẹ ơi, cứu con với.
Dượng Vernon
Ở đâu ra vậy, mau dừng lại đi, biến đi, biến đi.
Harry chưa từng nhìn thấy nhiều thư như vậy trong cuộc đời, nó vui sướng nhảy phóc lên ghế cố tóm cho bằng được một lá thư, nó hươ tay trong không trung rồi tóm được ngay một lá
Nó cố chạy thật nhanh ra khỏi nhà bếp để xem cho được bức thư, nhưng ông Dursley đã bám sát ngay sau lưng nó.Ông quát:
Dượng Vernon
Đưa đây...đưa đây, cái thằng kia... đứng lại.
Dượng Vernon
Khỏi chạy nha con.
Ông Dursley đã túm được Harry khi nó cố gắng mở cửa phòng xép dưới gầm cầu thang. Harry vùng vẫy cố thoát khỏi ông Dursley nhưng không thể nó hét:
Harry Potter
Bỏ ra... bỏ ra, thư của con mà, bỏ con ra.
Cả hai vật lộn trên sàn với hàng trăm lá thư đang bay loạn xạ khắp cả hành lang, hai mẹ con Dursley nháo nhào tay ôm đầu tay bưng mặt chạy ra ngoài, tiếng những lá thư vẫn cứ tiếp tục đổ xuống rào rào không ngừng, dội xuống sàn, văng vô tường. Ông Dursley giữ chặt lấy Harry còn đang dãy dụa hét lên:
Dượng Vernon
Cả nhà, chúng ta phải rời khỏi đây ngay, đi thật là xa để bọn chúng không thể tìm được.
Dudley
Ba bị làm sao vậy, ba nói gì vậy.
Sau khi thu dọn hành lý xong mọi người chui vô trong chiếc xe hơi, ông Dursley không nói gì mà cứ thế lái xe đi, không cho mọi người biết là bọn họ sẽ đi đâu.
Cuối cùng ông Dursley đã dừng xe lại tại gần một bãi biển, khoá xe nhốt mọi người bên trong rồi biến mất.
Một lúc sau ông Dursley đã trở lại với một nụ cười trên môi, ông cầm theo một cái gói gì dài dài, không thèm trả lời với vợ là ông đã mua cái gì. Ông nói:
Dượng Vernon
Kiếm ra chỗ hoàn hảo rồi. Nào mọi người ra đây.
Ông Dursley chỉ cho mọi người xem một cái giống như một tảng đá lớn ở ngoài biển khơi, nhô trên mỏm đá là một cái lều con thảm hại nhất mà người ta có thể tưởng tượng ra
Dượng Vernon
Dự báo có bão đêm nay và ta đã mượn được một chiếc xuồng để tới đó.
Dượng Vernon
Tất cả mọi người lên xuồng!
Sau một thời gian dài thì cuối cùng tất cả cũng đến nơi
Bên trong chòi thật là khủng khiếp: nồng nặc mùi rong biển, và gió thì gào thét luồn qua những chỗ hở trên vách ván, bếp lửa ẩm ướt và trống trơ.
Khi đêm xuống, cơn bão được dự báo trước nổi lên hung tợn quanh họ, những ngọn sóng cao quất ầm ầm vào vách chòi và cơn gió điên gầm gào xô những cánh cửa sổ rung lên bần bật.
Harry không thể nào ngủ được. Trong khi đó thằng Dudley thì đang ngủ ngon lành, cánh tay của nó buông thõng bên cạnh ghế dài, những con số dạ quang trên đồng hồ đeo tay của Dudley cho biết còn một phút nữa thì đến nửa đêm và Harry sẽ tròn 11 tuổi.
Đúng vậy hôm nay chính là ngày sinh nhật tròn 11 tuổi của Harry.
Nó thắc mắc không biết bây giờ người viết thư cho nó đang ở đâu.
Ba giây… hai giây… một giây…
“BÙM” 💥
Cả cái chòi bị chấn động rung lên và Harry ngồi bật dậy, đăm đăm nhìn ra cửa, có ai đó ở bên ngoài đang đập cửa đòi vào.
Download MangaToon APP on App Store and Google Play