Harry Potter Và Hòn Đá Phù Thuỷ (Có Y/N Đi Với Harry)
CHƯƠNG 1 "ĐỨA TRẺ VẪN SỐNG" Ep1
Tác giả
Truyện chat này dựa trên Harry Potter và hòn đá phù thuỷ
Tác giả
Tất cả các bối cảnh và phân cảnh đều là như nguyên tác
Tác giả
Chỉ có thêm nv Y/N làm em gái của Harry mà thôi
Tác giả
Còn cốt truyện của nguyên tác thì sẽ ko thay đổi đâu!
Tác giả
Mong mn ủng hộ! Và cùbg vào Chap đầu nha
Ông Bà Dursley, nhà số 4 đường Privet Drive
Tự hào mà nói họ hoàn toàn bình thường
Cám ơn bà con quan tâm>:))
Bà con đừng trông mong gì họ tin vào những chuyện kì lạ hay bí ẩn
Đơn giản là vì họ chẳng hơi đâu bận tâm đến mấy trò vớ vẩn ấy
Ông Dursley là giám đốc 1 công ty gọi là Grunnings, chuyên sản xuất máy khoan
Ông là 1 người cao lớn lực lưỡng (ngtác viết vậy)
Nhưng lại có 1 bộ ria mép vĩ đại >:)
Bà Dursley thì ốm nhom, tóc vàng, với 1 cái cổ dài gấp đôi bình thường
Rất tiện cho bà nhóm qua hàng rào để dòm ngó nhà hàng xóm>:)))
Ông Dursley có 1 cậu quý tử tên là Dudley
Mà theo họ trên đời này ko thể có đứa bé nào trên đời này ngoan hợ đc nx
Gia đình Dursley có mọi thứ mà họ muốn! Nhưng họ cx có 1 bí mật
Và nỗi sợ hãi lớn nhất của họ là cái bí mật đó bị ai đó bật mí. Họ sợ mình sẽ khó mà chịu đựng nỗi nếu câu chuyện về gia đình Potter bị người ta khám ohas. Bà Potter là em gái của bà Durey, nhưng nhiều năm rồi họ chẳng hề gặp gỡ nhau. Bà Dursley lại còn giả đò như mình không có chị em nào hết, bởi vì cô em cùng ông-chồng-vô-tích-sự của cô ta chẳng thể nào có được phong cách của gia đình Dursley.
Ông bà Durley vẫn rùng minhd ớn lạnh mỗi khi nghĩ đến chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu thấy gia đình Potter xuất hiện ở cửa nhà mình. Họ biết gia đình nhà Potter có 1 đứa con trai và 1 đứa con gái nhỏ nhưng họ vẫn chx từng gặp chúng. 2 đứa trẻ đó cũng là 1 lý do khiến họ tránh xa gia đình Potter : Họ không muốn cậu quý tử Dudley chung chạ với 1 thằng con nít hay 1 đứa con nít nhà Potter.
Vào 1 buổi sáng thứ 3 xám xịt âm u, ông bà Dursley thức dậy, chẳng hề cảm thấy chút gì rằng bầu trời đầy âm kia đang báo hiệu những điều lạ lùng bí ẩn sắp xảy ra trên cả nước Anh. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà vạt chán nhất thế giới để đeo vô cổ đi làm. Bà Dursley thì lách chách nói trong lúc vật lộn với cậu quý tử Dudley đang gào khóc vùng vẫy, ko chịu ngồi ăn sáng tử tế. không au để ý đến 1 con cú màu hung to bay xẹt ngang cửa sổ.
Tám giờ rưỡi, ông Dursley xách cặp, phớt má bà Dursley 1 cái và cố hôn cậy quý tử trước khi đi làm.Nhưng cậu Dudley đang chơi trò đánh trống thổi kèn, phun phèo phèo thức ăn và vung vãi mọi thứ tứ tung, kể cả cái hôn của cha. Ông Dursley vừa cười khoái chí : “Thằng chó con!” , vừa đi ra khỏi nhà. ông lên xe, de ra khỏi ngôi nhà số 4 của mình
Chính ở ngay góc đường, ông nhận thấy dấu hiệu đầu tiên của chuyện lạ : Một con mèo xem bản đồ. Thoạt tiên, ông Dursley ko để ý mình vừa thấy gì. Thế rồi ông giật mình quay lại nhìn lần nữa. Có 1 con mèo khoang đứng ở góc đường Privet Drive, nhưng bây giờ lại chẳng thấy tấm bản đồ nào cả! Chẳng lẽ chuyện đó là do ông tưởng tượng ra ư? Hay ánh sáng đã làm ông loá mắt? Ông Durlesy chớp cjowsp mắt rồi chăm chú nhìn con mèo, nó cx nhìn lại ông.
Ông lái xe vòng qua góc đường, đi tiếp, và tiếp tục nhìn con mèo qua kính chiếu hậu. Nó lúc ấy đang đõ bảng tên đường Privet Drive — À không. Ngó bản tên đường chứ, mèo đâu có thể đọc bản tên đường hay xem bản đồ! Ông Dursley lắc lắc đầu, đuổi con mèo ra khỏi óc. Khi lái xe vào thành phố, ông ko còn nghĩ đến cái gì khác hơn là những đơn đặt hàng máy khoan mà ông mong có được nhiều thật nhiều vào ngày hôm đó.
Nhưng sắp tới thành phố, chợt có 1 việc khiến ông không còn tâm trí vào nghĩ đến những chiếc máy khoan nữa : Lúc ngồi đợi trong xe, giữa dòng xe cộ kẹt cứng, ông không thể không nhận thấy hình như xung quanh có rất nhiều người ăn mặt lạ lùng đang lảng vảng. Tất cả bọn họ đều mặt áo trùm kín. Ông Dursley vốn đã không chịu nổi bọn ăn mặc dị hợm—hơn những thứ lôi thôi mà đám trẻ vẫn mặc! - nên ông cho rằng chắc lại chỉ là 1 trào lưu thời trang ngu ngốc nào đó xuất hiện .
Ông sốt ruột nhịp ngón tay trên tay lái xe hơi và ánh mắt ông đụng nhằm 1 cặp quái đang chụm đầy đứng gần đó. Họ đang thì thầm với nhau coi bộ rất kích động.Ông Dursley giận sôi lên khi nhận thấy cặo này cx chẳng còn trẻ gì : Coi, gã đàn ông trông còn già hơn cả ông, vậy mà lại khoác áo trùm mady xang ngọc bích! Chẳng ra thể thống gì cả! Đầu óc gì thế chứ! Nhưng ông Dursley chợt giật mình—hình như những người này đang tụ tập vì chuyện gì đó...Ừ,hình như vậy!...Dòng xe cộ thông, và chỉ vài phút sau ông Dursley đã lái xe vào bãi đậu xe của hãng Grunnings, đầu óc ông bây giờ quay trở lại với mấy cái máy khoan.
Trong văn phòng lầu 9, Ông Dursley thường vẫn hay ngồi quay lưng lại với cửa sổ. Giả sử ko ngồi kiểu đó, thì rất có thể sáng hôm ấy ông sẽ khó tập trung được vô mấy cái mái khoan. Chẳng làm cho ông dễ chịu hơn chút nào - Là con mèo khoang to tướng mà ông đã thấy hồi sáng. Con mèo đang ngồi chong ngóc trên bờ tường khu vườn nhà ông.Ông chắc đúng là con mèo hồi sáng, bởi quanh mắt nó cx có viền.Ông Dursley suỵt lớn :
Con mào chẳng thèm nhúc nhích. Nó còn nhìn lại ông 1 cách lạnh lùng. Ông Dursley thắc mắc. Ko biết có phải kiểu cư xử thông thường của mèo là vậy? Cố gắng lấy lại vẻ tự chủ, ông đĩnh đạc bước vào nhà. Ông vẫn còn quyết tâm là sẽ không nói gì với vợ về chuyện Potter
Bà Dursley cx trải qua 1 ngày bình thường tốt đẹp. Trong bữa ăn tối, bà kể cho chồng nghe chuyện rắc rối của nhà hàng xóm và con gái của họ, chuyện hôm nay Dudley học nói được thêm từ mới (“Hổng thèm”). Ông Dursley cố gắng cư xử như bình thường. Khi bé Dudley được đặt lên giường ngủ thì ông vào phòng khách để xem bản tin buổi tối.
“Và cuối cùng thưa quý vị khán giả, những người quan sát cầm điểu khắp nơi báo cáo là chim cú trên cả nước đã hành động hết sức bất thường suốt ngày hôm nay. Mặc dù cú thường đi săn vào ban đêm và ít khi xuất hiện vào ban ngày, nhưng cả ngày nay, từ sáng sớm, đã có hàng trăm con cú bay tứ tán khắp mọi hướng. Nơi các chuyên viên không thể giải thích nổi tại sao cú lại thay đổi thói quen thức ngủ như vậy.”
Phát ngôn viên nói đây tự thưởng cho mình 1 nụ cười rồi nói tiếp :
“Cực kì bí hiểm. Và bây giờ là phần dự báo thời tiết của Jim McGuffin. Liệu đêm nay có trận mưa cú nào nữa ko Jim?”
Người dự báo thời tiết đáp :
“À, tôi ko rành vụ đó lắm, nhưng ngày hôm nay ko chỉ có cú hành đọng quái chiêu, mà thời tiết cx tỏ ra bất thường. Nhiều quan sát viên ở các vùng khác nhau đã gọi điện thoại phàn nàn với tôi là thay vì 1 trận mưa như tôu đã dự báo ngày hôm qua, thì họ lại nhận được 1 trận sao băng. Ko chừng người ta ăn mừng lễ đốt phái bông quá sớm, nhưng thưa bà con, tuần sau mới tới ngày đốt pháo okng mà! Dù vậy tôi xin cam đoan là thời tiết tối nay sẽ rất ẩm ướt.”
Ông Dursley ngồi như đống băng trên ghế bành. Sao băng trên khắp bầu trời Anh quốc à? Cú bay vào ban ngày ư? Những con người khoác áo trùm bí ẩn khắp nơi nữa chứ. Và... những câu chuyện thì thào về gia đình Potter...
Bà Dursley bưng 2 tách trà vào phòng. Không ổn rồi. Ông phải nói gì với bà thôi. Ông tằng hắng lấy giọng :
Vernon Dursley
“Ờ... Petunia à... lâu nay em ko nghe nói gì về em gái của em phải không?”
Đúng như ông “mong đợi”, bà Dursley giật mình và đổ quạo. Chẳng phải lâu nay cả 2 gần như cou như bà chẳng hề có chị em gì hết sao? Giọng bà sắc lẻm :
Petunia Dursley
“Mà sao?”
Vernon Dursley
“À, chỉ là ba mớ tin tức...mắc cười. Nào là cú...sao băng...lại có cả đống bọn khoác áo trùm nhộn nhạo dưới phố hôm nay...”
Petunia Dursley
“Thì sao?” Bà Dursley ngắc ngang
Ông Dursley vội phân bua :
Vernon Dursley
“Ờ...anh chỉ nghĩ...có thể...có chuyện gì đó dính dáng tới dì nó...em biết đó...cái bọn giống dì nó...”
Bà Dursley nhấp môi son vào tách trà. Ông Dursley băn khoăn ko biết liệu minhd có dám nói với vợ đã nghe thiên hạ bàn tán về cái tên “Potter” không. Cuối cùng ông ko dám. Thay vào đó, ông cố làm ra vẻ hết sức bình thường :
Vernon Dursley
“Thằng con trai và đứa con gái của họ...chắc cả 2 đứa nó bằng tuổi bé Dudley nhà mình, phải không em?”
Vernon Dursley
“2 đứa nó tên gì? Howard và Launa phải không?”
Petunia Dursley
“Harry và Gina. Cái tên tầm thường xấu xí.”
Vernon Dursley
“Ừ, xấu thật. Anh hoàn toàn đồng ý với em.”
Ông không nói thêm lời nào nữa về đề tài này khi cả 2 lên lầu vào phòng ngủ. Trong khi bà Dursley vào phòng tắm, ông Dursley đứng bên cửa sổ nhìn ra vườn. Con mèo vẫn còn đó. Nó đang chăm chú ngóng ra đường Privet Drive như thể đang chờ đợi cái gì vậy.
Hay là ông chỉ tưởng tượng ra mọi thứ? Tất cả những chuyện vớ vẩn này thì có liên quan gì đến gia đình Potter nào? Nếu có... nếu mà có dính dáng đến cặp phù...Ôi, nghĩ tới đó ông đã cảm thấy ko chịu nổi
Ông bà Dursley lên giường. Bà Dursley ngủ ngay tức thì, còn ông Dursley thì cứ nằm trăn trở mãi. Cuối cùng 1 ý nghĩ dễ chịu đã giúp ông ngủ thiếp đi. Ấy là nếu mà gia đình Potter có dính dáng đến tất cả chuyện ấy thì họ cx ko có lý do gì để dây dưa đến gia đình ông. Gia đình Potter biểt rõ nhà Dursley nghĩ như thế nào về họ và bọn người như họ. Ông Dursley thấy không có lý do gì khiến mình và vợ mình dính dấp tới những gì đang diễn ra. Ông ngáo và trở mình — chuyện đó ko thể nào ảnh hưởng đến họ....
Ông Dursley cuối cùng cx có thể tóm được giấc ngủ, dù khó khăn. Nhưng con mèo ngồi bên bờ tường bên ngoài thì ko tỏ vẻ buồn ngủ gì cả. Nó cứ ngồi bất động, mắt đăm đăn không chớp hướng về góc đường Privet Drive. Nó không nhúc nhích ngay cả khu có 2 con cú vút qua phía trên đầu. Và chính xác là đến gần nữa đêm con mèo ấy mới nhúc nhích.
Ấy là lúc 1 ông già xuất hiện ở góc đường mà con mèo đang ngó về. Cụ xuất hiện thình lình và lặng lẽ như thể từ mặt đất chui lên. Đuôi con mèo nhẹ ve vẩy và mắt nó nhíu lại.
Xưa nay trên đường Privet drive chưa từng có 1 người nào như cụ ấy lại qua. Cụ ốm, cao, rất già, căn cứ vào mái tóc và chòm râu bạc phơ dài đếb nỗi cụ phải giắt chúng vô thắt lưng. Cụ mặc áo thụng dài, khoác áo trùm màu tím cx dài quét đất, đôi giày bốt có gót cao. Đôi mắt xanh lơ của cụ sáng rạng rỡ và lấp lánh phía sao cặp kính có hình dạng nửa vành trăng. Mũi cụ thì vừa dàu vừa khoằm như thể cụ bị gãy mũi ít nhất là 2 lần. Tên cụ là Albus Dumbledore.
Albus Dumbledore dường như ko nhận thấy là mình đã đến con đường mà tên họ cho đến đôi bốt của cụ ko hề được hoan nghênh chào đón. Cụ đang bận lục lọi trong chiếc áo trùm của cụ, tìm kiếm cái gì đó. Rồi đột nhiên, có vẻ như cụ nhận ra là mình đang bị quan sát, bởi vì cụ thình lình ngước nhìn lên con mèo vẫn đang ngó cụ từ bên tường nhà Dursley. Ánh mắt của con mèo có vẻ làm cụ thích thú. Cụ chắt lươci lẩm bẩm : “lẽ ra mình phải biết rồi chứ!”
Cụ đã tìm ra cái mà cụ nãy giờ lục lọi trong chiếc ám trùm. Nó giống như cái bật lửa bằng bạc. Cụ giơ nó lên cao và bấm.
Nhọn đèn đường gần nhất tắt phụt. Cụ bấm lần nữa, ngọn đèn đường kế tiếp tắt ngấm. Cụ bấm 12 lần như thế, cho đến khi ánh sáng còn lại trên cả con đường chỉ là 2 đóm sáng long lanh tí xíu ở xa xa - đó là 2 con mắt mèo đang nhìn cụ. Nếu bây giờ mà có ai nhìn qua cửa sổ ra đưỡng thì dù có đôi mắt tọc mạch như bà Dursley cũng chịu, không thể thấy được cái gì đang xảy ra. Cụ Albus Dumbledore cất cái Tắt-lửa vào áo trùm và đi về phía ngôi nhà số 4 đường Privet Drive. Cụ ngồi xuống bờ tường, cạnh con mèo. Cụ không nhìn nó, nhưng được 1 lúc cụ nói :
Albus Dumbledore
“Thật là hay khi gặp bà ở đây đấy, giáo sư McGonagall!”
Cụ quay sang mỉm cười với con mèo, nhưng chẳng còn mèo nào cả. Thay vì vậy, cụ đang mỉm cười với 1 bà lão trông đứng đắn, đeo kính gọng vuông y như cái dấu vuông quanh mắt con mèo. Bà cũng khoác áo trùm, màu ngọc bích. Tóc bà bới thành 1 búi chặt. Bà có vẻ phật ý rõ rệt :
Mcgonagall
“Làm sao cụ biết con mèo đấy là tôi?”
Albus Dumbledore
“Thưa bà giáo sư yêu quý của tôi, hồi nào giờ tôi chưa từng thấy 1 con mèo nào ngồi cứng đờ như thế.”
Mcgonagall
“Cụ mà ngồi cả ngày trên bờ tường thì cx cứng đờ thế thôi”
Albus Dumbledore
“Cả ngày? Trong khi lẽ ra bà đang phải mở tiệc ăn mừng chứ? Trên đường đến đây, tôi đã gặp ít nhất cả chục đám tiệc tùng linh đình rồi.”
Giáo sư McGonagall khịt mũi 1 cách giận dữ và nói 1 cách ko kiên nhẫn :
Mcgonagall
“Vâng, mọi người ăn mừng, được thôi. Đáng lẽ cụ phải thấy là họ nên cẩn thận hơn 1 chút chứ — ngay cả dân Muggle cx nhận thấy có chuyện gù đó đang xảy ra. Họ thông báo trong chương trình thời sự đấy.”
Bà hất đầu về phía cửa sổ phòng khách tối om của gia đình Dursley.
Mcgonagall
“Tôi nghe hết. Những đàn cú...sao băng...Chà, họ ko hoàn toàn ngu ngốc cả đâu. Họ đã nhận ra điều gì đó. Sao băng tại Kent. Tôi cá đó là trò của Diggle. Thật chẳng biết nghĩ gì cả.”
Albus Dumbledore nhẹ nhàng bảo :
Albus Dumbledore
“Bà ko thể trách như vậy được. Đã 11 năm nay chúng ta chẳng có dịp nào để vui mừng mà!”
Giáo sư McGonagall vẫn cáu kỉnh :
Mcgonagall
“Tôi biết, nhưng đó ko phải lad lý do để thiếu suy nghĩ thế. Đám đông cứ nhởn nhơ tụ tập bừa bãi trên đường phó giữa ban ngày, thậm chí ko thèm mặc quần áo của dân Muggle để nguỵ trang, lại còn bàn tán ầm ĩ.”
Bà liếc sang cụ Albus Dumbledore ngồi bên, như thể hy vọng cụ sẽ nói với bà điều gì, nhưng cụ ko nói gì cả, nên bà nói tiếp :
Mcgonagall
“Đúng cái ngày Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy biến đi hẳn, người Muggle phát hiện ra chúng ta thì hay ho lắm đấy. Nhưng tôi cx không chắc là hắn đã chết thật chưa hả cụ Dumbledore?”
Albus Dumbledore
“Xem ra chắc chắn rồi. Thật là phước đức cho chúng ta! Bà có dùng giọt chanh không?”
Albus Dumbledore
“Giọt chanh. Đó là thứ kẹo của dân Muggle mà tôi rất thích.”
Giáo sư McGonagall lạng lùng từ chối, bà ko nghĩ là nhấm nháp kẹo lúc này lạu thích hợp.
Download MangaToon APP on App Store and Google Play