Thơ ca
" Hiểu minh tại vũ hành,
Vụ hạ sầu miên tận.
Mục thị phương thiên quang,
Quan vọng ảnh vi khanh"
Nguyệt ế quế hoa diên thất trật.
Đình lưu huyên thảo mậu thiên thu.
Dịch nghĩa
Hoa quế trăng soi mừng bảy chục.
Cỏ huyên sân mọc rậm ngàn thu.
Đạo lý
"Quân tử chi giao đạm nhược thủy" (君子之交淡若水) — Tình bạn tri kỷ của người quân tử thì thanh đạm như nước lã, không cần cầu kỳ, không cần viên mãn mọi sự, nhưng lại bền chặt và chân thành vĩnh cửu.
Tả hữu thủ túc (左右手足) — ý nghĩa tình huynh đệ anh em thân thiết.
Văn dĩ tải đạo, bất nhược văn dĩ tải mỹ (文以載道,不若文以載美) — Hàm ý nói Văn chương dùng để chở đạo lý, chẳng bằng dùng để chuyên chở cái đẹp.
Thơ ca Việt Nam
Cây tre Việt Nam
Tre xanh, xanh tự bao giờ?
Chuyện ngày xưa... đã có bờ tre xanh.
Thân gầy guộc, lá mong manh,
Mà sao nên luỹ nên thành che thân?