Hàn phong độ thủy mãn gianh thành,
Cô ảnh thừa chu viễn hoả thành.
Yên nguyệt chiết lai thùy dữ cộng,
Thi tâm nhất lũy ký thiên thanh.
Dịch nghĩa
Gió lạnh sông đầy khắp thị thành,
Thuyền cô bóng lẻ ánh xa mờ.
Trăng khói mang về ai sẻ nửa,
Gửi trời xanh thẳm chút tình thơ.
——Tuyển tập thơ Đường kinh điển——
Vọng lư sơn bộc bố
Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bộ quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên .
Nhà thơ họ Lý tên Bạch
"Quân tử chi giao đạm nhược thủy"
"Tiểu nhân kết giao nồng như rượu".
Trích
"Cửa son rượu thịt thối,
Ngoài kia xương khô lạnh"
Không dõ(nhớ)
"Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân."
Không dõ
Vạn ách vi dư khắc trùng điệp ,
Nhân tại chiêm nguyệt hiến thượng tâm.
Vấn tư quân hạ hữu tương phùng,
Bản phụ thanh thiên bất phụ khanh.
——lữ khách——
Thu Phố Ca.
Bạch phát tam thiên trượng
Duyến sầu tự cá
Bất tri minh kính lý
Hà xứ đắc thu sương.
Thi tiên Lý Bạch
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ
Diêu tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Dịch nghĩa
Xa biết anh em trèo lên chỗ cao
Khắp cắm cành thù du, thiếu một người.
Tác giả Vương Duy (王维)
Phong Kiều dạ bạc.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Dịch nghĩa
Ngoài thành Cô Tô, chùa Hàn San
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.
Trương kế.