Thất Sát Hồ Điệp Kiếm [ Đấu La Đại Lục ]
Tu La Thần
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。
---
Nến bạc ánh thu lạnh màn tranh,
Quạt nhỏ lụa nhẹ đập đom đóm bay.
Cầu thang đêm lạnh mát như nước,
Nằm xem sao Ngưu Chức cách xa vời.
_________________________________
Tông môn chào đón một đứa trẻ
Tông chủ tương lai của tông môn
Cuộc sống của nàng đơn độc và nhàm chán
Nhiều lúc chính nàng cũng ước rằng có một đứa con
Nhưng chính nàng cũng lại không muốn
Nàng sợ rằng khi sinh nó ra thì Vũ Hồn Điện sẽ tiếp tục cho người truy sát hậu duệ của gia tộc
Nàng chờ lang quân của mình thêm vài năm
Chờ người ấy thành công có được thứ gọi là Thần vị quay trở về
Nàng luyện tập không ngừng nghỉ ngày đêm
Đạt đến cấp bậc Hồn Đấu La
Trần Tâm
" Đệ bát khảo... "
: Ta ngạc nhiên khi ngươi có thể bước tới Đệ bát khảo của ta
: Nhưng lần này không dễ dàng cho ngươi rồi
Trần Tâm
Người nói vậy là có ý gì?
Trần Tâm
* lê từng bước chân nặng nề lên cầu thang*
: Đệ bát khảo của ta là thử thách về sự ràng buộc trong tình cảm
: Nếu ngươi vượt qua nó ngươi sẽ tới được đệ cửu khảo
: Nhưng nếu ngươi thất bại
: Thanh kiếm của Tu La Thần sẽ phản phệ lại ngươi
: Nó sẽ tấn công ngươi đến khi ngươi hạ được nó
: Và hồn lực giảm đi 5 cấp
Trần Tâm
Ta chấp nhận thử thách!
: Được, rất có khí chất của kẻ chiến thắng
: Nhưng rồi ngươi sẽ hối hận thôi
: Tới thử thách về thứ dục vọng sâu trong ngươi
_________________________________
Comments